MINI ARTIGOS
Ano
REIWA 令和
Como ler?
A pronúncia mais próxima do som japonês é o R brando como pronunciado na palavra "arena" e não com o R forte como em "real"
REIWA
令和
é o nome escolhido para o novo ano japonês com início em 1o. de maio de 2019 com o Imperador Naruhito.
OQUE É
令和
BELA HARMONIA
É o significado divulgado pelo governo japonês
令和 são dois ideogramas selecionados da obra poética Man'yōshū do século VIII e constam separadamente no Tomo V dessa coletânea, na introdução de poemas sobre a ameixeira.
Eis o trecho:
「初春(しょしゅん)の令月(れいげつ)にして気淑(よ)く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披(ひら)き、蘭(らん)は珮(はい)後の香を薫(かおる)らす」
Consegue localizar os dois ideogramas que compõem o nome da nova era?
JIDAI GEKI - CHAMBARA
Já ouviu falar de
Jidai Geki - Chambara?
Conheça um pouco mais
sobre esse tipo de
cinema japonês
por meio do texto de
Janete Oliveira
ROMANIZAÇÃO
Para grafar as palavras japoneses em caracteres romanos, são usados os rōmaji com o intuito de tornar a sua leitura mais próxima da pronúncia original.
Rōmaji também é uma das formas de se grafar a língua japonesa.
Existem diversos sistemas para se grafar os sons japoneses, e essa tem sido uma das dificuldades para o seu uso no Brasil.
Outra dificuldade é a adequação dos sistemas de romanização existentes à Língua Portuguesa.
Rōmaji é um bom exemplo para explicar a sua leitura em português.
O R em início de palavra como "roupa” ou “romã” não se aplica a este caso.
No japonês o R é sempre brando como em “aroma”.
O mácron, sinal em cima do "o" indica que ele deve ser pronunciado com uma duração igual à de mais uma sílaba, ou seja, ro + o.
Outra coisa importante é lembrar que a ordem das vogais no “silabário” japonês é: a – i – u – e – o. Isso faz com que naturalmente os sons fique “fechados”, sendo A a única com som aberto, sempre.
Mesmo na presença de sons nasalados como M e N que tendem a deixar o A fechado em português.
A vogal E quando usada em final de frase como em NE, enquanto pergunta ou confirmação, tende a ser aberto.
J deve ser lido como se fosse um DJ a exemplo de "joy" em inglês, e não como nas palavras “jogo” ou “hoje”.
Resumindo, a grafia da romanização não corresponde exatamente à forma como lemos os sinais gráficos no português e é preciso seguir algumas regras para cumprir os objetivos da transliteração que é aproximar o som da língua estrangeira do vernáculo.
O próprio Japão criou vários sistemas e existem outros.
Uma pequena abordagem
sobre a ROMANIZAÇÃO
pode ser encontrada
no texto de
Natália Rosa e Luis Libâneo
SOBRE FILOSOFIA JAPONESA
Será que existe uma
FILOSOFIA JAPONESA?
Da filosofia à filosofia japonesa;
Uma primeira recepção;
Uma filosofia originalmente japonesa;
Referências a outras leituras,
são os itens abordados pelo
texto de Diogo César Porto da Silva que apresenta uma introdução. Leia aqui
Esse é um ótimo lugar para contar às pessoas mais sobre sua empresa.